SSブログ

J・D・サリンジャー『ナイン・ストーリーズ』 [本]

NineStories_240801b.jpg

書店でJ・D・サリンジャー『彼女の思い出/逆さまの森』という本を見つけた。これって何? と思ったのだが、その横に『このサンドイッチ、マヨネーズ忘れてる ハプワーズ16、1924年』が並んでいる。同じ装幀で Shincho Modern Classics とあり、一種の叢書のような体裁になっている。訳者はどちらも金原瑞人。
後者の書名は識っていたが、まぁいいか、と今までスルーしていた。だが訳者あとがきをちょっと読んでみたらこれは大変とすぐに気づいて、2冊とも買ってきた。
以下、訳者あとがきをさらに簡単にまとめてみる。

J・D・サリンジャー (Jerome David Salinger, 1919−2010) が生前、本として出版したのは『キャッチャー・イン・ザ・ライ (ライ麦畑でつかまえて)』(1951) を含めて4冊だけで、今回の2冊『このサンドイッチ、マヨネーズ忘れてる ハプワーズ16、1924年』と『彼女の思い出/逆さまの森』は雑誌掲載のみで、アメリカ本国では本になっていない。そして 「ハプワーズ16、1924年」 は1965年6月19日号の The New Yorker に掲載されたサリンジャー最後の作品である (この作品は不評だったという)。そのとき彼は46歳、それ以後、2010年に91歳で他界するまで彼が作品を発表することはなかった。
「ハプワーズ16、1924年」 は不評だったにもかかわらず、著者には出版する考えがあったようだが、結局実現しなかったとのことだ。『このサンドイッチ……』に収められている作品は 「ハプワーズ……」 を除いて、皆、『キャッチャー・イン・ザ・ライ』以前の作品 (1940〜1946年) である。そして『彼女の思い出……』も同様に20代に書かれた作品群である。

なぜここでサリンジャーに執着したのかというと、実は『ナイン・ストーリーズ』(1953) を柴田元幸・訳で読んだからなのである。柴田訳はこの頃流行りの新訳——つまり、すでに翻訳されている有名作品を新たに翻訳すること——の一環であるが、今年上半期に読んだ本の中で最も衝撃を受けた小説に違いなくて、『キャッチャー・イン・ザ・ライ』で事足れりとしていた不明を恥じるしかない。
『ナイン・ストーリーズ』は『キャッチャー・イン・ザ・ライ』に続けて出版された短編集であり、タイトルで示されているように9つの作品が収録されている。その最初に収められている 「バナナフィッシュ日和」 (A Perfect Day for Bananafish) を読み出して最初に感じたのはうっすらとした違和感。それと会話のもどかしさから来るいらいら。そして巧妙な場面転換の末に来る結末。
吉田秋生のコミック作品『BANANA FISH』のタイトルはこのサリンジャーの短編から採られたものである。もっとも内容的にはほとんど関係がないが。

冒頭でいきなりこれはないよね、と思ってしまった。9つの短編を次々に読もうと思ったのだが、この、まるで突然殴られたような読後感が残っていて、なかなか読み進むことができない。もっと正確に形容するのなら、内容が重いから、というしんどさと、どんどん読んでしまったらすぐに終わってしまうから、という 「もったいなさ」 感とがないまぜになった状態だったとも言えるのだろう。
それとすぐに考えたのは野崎孝はどのように訳しているのか、ということと、そもそも原文はどうなっているのか、と気になったところが幾つかあって、5月の終わり頃から6月はじめにかけて読んだのになかなか感想を書くまでに行きつかなかった (時系列的にいうとハルノ宵子の『隆明だもの』より前に読んでいる)。だが次第に記憶は薄れてしまうので、とりあえずここに意味もなく書いてみた次第である。

どの作品も素晴らしいし、ほとんど完璧と言ってよいのかもしれない。
そのなかで特に面白いと思ったのは3つ目の 「エスキモーとの戦争前夜」 で、まさに演劇的な展開であり、このまま舞台に乗りそうなストーリーである。そして最後のセンテンスが秀逸で、

 三番街とレキシントンのあいだで、財布を出そうとコートのポケットに
 手を入れたら半分のサンドイッチに手が触れた。彼女はそれを取り出し、
 道に捨てようと腕を下ろしかけたが、結局そうせずにポケットのなかに
 戻した。何年か前、部屋のクズ籠に敷いたおがくずのなかでイースター
 のひよこが死んでいるのを見つけたときも、ジニーはそれを始末するの
 に三日かかったのだった。(p.95)

「コートのポケットにサンドイッチを入れるのかよ」 とか 「道路に食べ物を捨ててはいけません」 とかツッコミどころ満載なのだが、この終わり方はすごい。ずっと読んできてこれなのかと思うと、泣いてしまう。

8つ目の 「ド・ドーミエ=スミスの青の時代」 は、インチキ通信制美術学校で作品の添削をするという話。その学校の経営者は日本人なのだが 「ヨショト」 という苗字で、これは何なの? とウケてしまう。主人公の青年はカンチガイな自信家でその自信過剰加減が絶妙。でも当時だったらこんなインチキ学校もあったのかもしれない、と思わせてしまうところがとんでもないのである。

と、あまりにもウケ狙いな箇所を引用したのは、サリンジャーの天才性への嫉妬である (ウソ!)。
それで今は『このサンドイッチ……』を読み始めたところだが、いきなりホールデン・コールフィールドが出てくるわけです。
その6つ目の短編に「他人」 というタイトルがあって、原タイトルは The Stranger である。それで思い出したのはアルベール・カミュの『異邦人』(L’Étranger, 1942) で、かつての私のフランス語の教師は 「カミュの『異邦人』というタイトルはおかしい。この作品にふさわしいタイトルは『他人』だ」 と言っていたのである (英語のstranger=フランス語のétranger)。もっとも 「異邦人」 のほうがキャッチがあってカッコイイんですけどね。あとは悲しみを持て余す異邦人〜♪


J・D・サリンジャー/ナイン・ストーリーズ
(柴田元幸・訳、河出文庫)
ナイン・ストーリーズ (河出文庫 サ 8-1)




J・D・サリンジャー/
このサンドイッチ、マヨネーズ忘れてる ハプワース16、1924年
(金原瑞人・訳、新潮社)
このサンドイッチ、マヨネーズ忘れてる/ハプワース16、1924年 (新潮モダン・クラシックス)




J・D・サリンジャー/彼女の思い出/逆さまの森
(金原瑞人・訳、新潮社)
彼女の思い出/逆さまの森 (新潮モダン・クラシックス)

nice!(63)  コメント(8) 
共通テーマ:音楽